Сонет 42
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
В том полбеды, что ты увел ее,
Хотя никем не дорожил я так, как ею;
Ты уведен - вот горе в чем мое:
Твою любовь утратить мне больнее.
Преступники, я оправдать вас смог:
Ее ты любишь, зная, что люблю я;
Она ж тебе вручила свой цветок,
Меня любя, в тебе меня целуя.
Уйдет она к тебе - ее лишусь,
С тобой расстанусь - друг ей достается;
Как горек мне ваш двойственный союз,
Мне одному нести сей крест придется.
Но что приятно: с другом я един,
И, стало быть, я у нее один.
Сонет 42
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Она твоя, но главная беда,
Хотя скажу: любил ее без меры, -
Ты отнят ею, в сердце навсегда
Утратил я остатки прежней веры.
Обидчики мои, прощаю вас:
Мою любовь ты с нею обретаешь,
И, знаю, из любви ко мне как раз
Уход ее к себе ты одобряешь.
От этой сложной перемены мест
Она и ты - пусть в выигрыше оба,
И только я двойной утраты крест
С собой смиренно понесу до гроба,
Но друг мой от меня неотделим -
Святая ложь: один лишь я любим.
Сонет 42
----------
Перевод П. Карпа
----------
Не в том беда, что друг сошелся с милой,
А друга жаль, что был дороже всех.
Утрата друга жжет с особой силой,
Но я обоим вам прощаю грех.
Ведь ты же дорожишь моей бесценной,
Она же, с лучшим из друзей греша,
Дает понять самой своей изменой,
Что мне принадлежит ее душа.
Не стало друга - милая довольна,
Любви не стало - счастлив друг вполне,
Вас видеть вместе нестерпимо больно.
Но вместе вы лишь из любви ко мне:
Коль скоро друг был двойником моим,
Я вправе счесть, что это я любим.
Сонет 42
----------
Перевод П. Краснова
----------
Она твоя - я не о том горюю,
Хотя люблю ее я горячо.
Что ты ее - об этом слезы лью я:
Тебя утратить мне больней еще.
Изменники! вас все ж я извиняю.
Ты полюбил ее за то, что я
Ее люблю; она ж, тебя лаская,
Нежна к тебе, конечно, для меня.
Тебя утрачу - выигрыш подруги;
Утрачу ли ее - ты приобрел.
Теряю я; но вы нашли друг друга,
И ради вас мне крест мой не тяжел.
Ведь друг и я - одно, и я лелею
В душе мечту, что я любим лишь ею.
Сонет 42
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Что с нею ты - мне этого не жаль,
Хоть признаю - ее люблю я нежно,
Она с тобою - вот моя печаль,
Мою любовь теряю безнадежно.
Я вас простил, изменники любви, -
Ты любишь, зная, - я люблю ее,
Она, забыв признания мои,
Тебе дала признание свое.
Моя потеря пользу принесла;
Мой друг ее нашел в любви своей,
Она свою отраду в нем нашла,
Мой друг ей стал и ближе, и родней.
Смешно!.. Мы с другом целое одно,
И потому любим я все равно.
Сонет 42
----------
Перевод С. Степанов
----------
Она - твоя, но мне ее не жаль,
Хотя потеря эта хуже пыток;
Но ты - ее, вот главная печаль.
Вот в чем невосполнимый мои убыток!
На вас обоих не держу я зла:
Ее ты любишь, зная, что я - тоже;
Она затем тебя мне предпочла.
Что ничего мне нет тебя дороже.
Утратил я тебя - нашла она,
Еe утратил - ты нашел счастливо:
Вы счастливы, а боль моя двойна,
Так из любви мне горе принесли вы.
Однако же едины ты и я-
И, стало быть, любовь моя - моя!
Сонет 42
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Не в этом горе, что она твоя,
Хоть, видит бог, ее любил я свято;
Но ты - ее, и этим мучусь я:
Мне тяжела твоей любви утрата.
Но ваша мной оправдана вина:
Ты любишь в ней возлюбленную друга,
Тебе ж любить позволила она,
Любя меня как нежная подруга.
Ее теряю - радуется друг;
Теряю друга - к ней приходит счастье.
Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг
Обоих вас во имя вашей страсти.
Но друг и я - о счастье! - мы одно:
Любим я буду ею все равно.
Сонет 42
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.
Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.
И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.
Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже...